Erweiterte Suche

A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts

While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word alignment as being too fine-grained, bi- or multilingual texts which are aligned on a level in-between are a useful resource for many purposes. Starting from a number of examples of non-literal translations, which tend to make alignment difficult, we describe an alignment model which copes with these cases by explicitly coding them. The model is based on predicate-argument structures and thus covers the middle ground between sentence and word alignment. The model is currently used in a recently initiated project of a parallel English-German treebank (FuSe), which can in principle be extended with additional languages.

Titel: A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts
Verfasser: Cyrus, Lea GND
Feddes, Hendrik
Organisation: FB 09: Philologie
Dokumenttyp: Artikel
Medientyp: Text
Erscheinungsdatum: 2004
Publikation in MIAMI: 21.06.2006
Datum der letzten Änderung: 30.01.2015
Quelle: Proc. COLING 2004 Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004). Geneva, August 28 (2004), S. 15-22
Schlagwörter: Korpuslinguistik; Computerlinguistik; syntaktische Annotation; semantische Annotation
Fachgebiete: Sprache
Sprache: Englisch
Format: PDF-Dokument
URN: urn:nbn:de:hbz:6-92619507330
Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-92619507330
Onlinezugriff: