A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts

While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word alignment as being too fine-grained, bi- or multilingual texts which are aligned on a level in-between are a useful resource for many purposes. Starting from a number of examples of non-literal translations,...

Authors: Cyrus, Lea
Feddes, Hendrik
Division/Institute:FB 09: Philologie
Document types:Article
Media types:Text
Publication date:2004
Date of publication on miami:21.06.2006
Modification date:30.01.2015
Edition statement:[Electronic ed.]
Source:Proc. COLING 2004 Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004). Geneva, August 28 (2004), S. 15-22
Subjects:Korpuslinguistik; Computerlinguistik; syntaktische Annotation; semantische Annotation
DDC Subject:400: Sprache
License:InC 1.0
Language:English
Format:PDF document
URN:urn:nbn:de:hbz:6-92619507330
Permalink:http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hbz:6-92619507330
Digital documents:0408_coling.pdf

While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word alignment as being too fine-grained, bi- or multilingual texts which are aligned on a level in-between are a useful resource for many purposes. Starting from a number of examples of non-literal translations, which tend to make alignment difficult, we describe an alignment model which copes with these cases by explicitly coding them. The model is based on predicate-argument structures and thus covers the middle ground between sentence and word alignment. The model is currently used in a recently initiated project of a parallel English-German treebank (FuSe), which can in principle be extended with additional languages.