Erweiterte Suche

A corpus based contrastive approach for the analysis of tense and aspect in translation from English into Mandarin Chinese

Die vorliegende Dissertation nimmt eine korpusbasierte kontrastive Analyse von Tempus und Aspekt in der Übersetzung aus dem Englischen ins Mandarin-Chinesische. Ziel der theoretischen Basis dieser Arbeit ist es, die Charakteristika und Übersetzungsäquivalenz von Tempus und Aspekt in beiden Sprachen zu diskutieren und die wichtigsten Fakten zu erläutern. Der empirische Teil dieser Arbeit beginnt mit drei Fragen: 1)Wie und zu welchem Grad werden Tempus und Aspekt des Englischen ins Mandarin-Chinesische übersetzt? 2)Werden übersetzte mandarin chinesische Texte als TT-oriented bzw. ST-oriented eingeordnet oder bietet sich besser ein third code an, um Übersetzungen dieser Art angemessen zu beschreiben? 3)Ist die translation universals als eine linguistische Eigenheit anwendbar? Um die Fragen zu beantworten und die Antworten zu erklären, stelle ich zwei Korpora mit statistische Verfahren aus der Übersetzungswissenschaft und Kontrastiven Linguistik zwischen dem Englischen und Mandarin-Chinesischen bereit.

Titel: A corpus based contrastive approach for the analysis of tense and aspect in translation from English into Mandarin Chinese
Verfasser: Shi, Mimi GND
Gutachter: Paprotté, Wolf GND
Organisation: FB 09: Philologie
Dokumenttyp: Dissertation/Habilitation
Medientyp: Text
Erscheinungsdatum: 2011
Publikation in MIAMI: 31.05.2011
Datum der letzten Änderung: 30.05.2016
Schlagwörter: Aspekt; Tempus; Englisch; Mandarin-Chinesisch; Korpus; Übersetzung
Fachgebiete: Englisch, Altenglisch; Andere Sprachen
Sprache: Englisch
Format: PDF-Dokument
URN: urn:nbn:de:hbz:6-04419471201
Permalink: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-04419471201
Onlinezugriff: